sexta-feira, 27 de setembro de 2013

British english vs. American english

Em Portugal aprendemos o inglês britânico na escola, mas depois, ligamos a televisão ou rádio e, tirando o Britcom na RTP2 ou um ou outro documentário, o inglês que estamos habituados a ouvir, e logo daí a adquirir o vocabulário e maneirismos é o americano. Na verdade, tal como acontece com o português do Brasil e o europeu, existem muitas diferenças. Começando pelas palavras escritas de forma diferente, com um "u" ou menos um "u", com "y" ou um "i", até às milhentas palavras distintas que se usam nos dois lados do atlântico, e depois claro, está a forma como se pronunciam as mesmas. Por cá diz-se que "UK and US are two nations divided by a common language" ou qualquer coisa assim, pois tal como nós e os brasileiros, cada um chama o boi por um nome diferente.
Eu tento escrever inglês britânico e maioritariamente falar as palavras usadas por cá, mas digo muita coisa americanizada e não me importo com isso. Na verdade, eu prefiro o inglês americano. Alguém disse blasfémia? Sim, prefiro, e a razão é muito simples. Os americanos transformaram positivamente a língua. Tornaram-na mais acessível, mais "straight to the point", e eu, digamos que sou uma pessoa prática. Menos é mais. Os ingleses usam muitos floreados, mesmo nas frases e termos mais comuns do dia-a-dia. Tudo o que foge à norma, é slang.
Já com os sotaques, não me importo muito. Na verdade eu nem gosto de sotaques. Como dizia entre amigos no outro dia, gosto do sotaque escocês porque me faz rir, todos os outros me passam ao lado, e se muito carregados, eu desprezo-os profundamente. Acreditem que estar duas ou três horas a ouvir um britânico a falar é coisa para me fazer bater com a cabeça na parede e tentar perder os sentidos. Principalmente aquele sotaque mais posh (ou uptown, aristocrático, o que lhe quiserem chamar...). Não sou fã do sotaque britânico. Devo ser a única rapariga no mundo haha. Não tem nada de sexy. Isso foi tudo um esquema para vender o James Bond. Duas ou três frases soam bem, sim, concordo, ainda mais se vierem da boca de um indivíduo bem apessoado. Mas para mim, se tiver que passar uma tarde a ouvi-lo, dispenso, ou então tenho que me concentrar com muita força para não ter um ataque súbito de fúria causado por efeitos sonoros. Toda a gente os tem!

 E tudo isto tem um fundo de hipocrisia da minha pessoa, reparo agora, porque não sou da mesma opinião no que conta à língua portuguesa. Eu acho que os brasileiros fizeram coisas maravilhosas com a língua, e também eles, como os americanos, tornaram as coisas mais simples, e os termos mais curtos (quanto os meus amigos brazucas se riem quando me ouvem dizer coisas como pastilha-elástica, casa-de-banho...), só que gosto de escrever à portuguesa. Gosto de facto, gosto de acção.
Ora se temos que complicar e florear, façamo-lo na escrita! As palavras ficam bonitas. Também o inglês eu gosto de escrever à inglesa. Então esperem lá, a minha opinião mantém-se a mesma... Pois!

Mas bom, isto tudo para fazer um face to face entre termos britânicos e americanos. Coisas que fui aprendendo por cá, e outras que já sabia.
Ora vamos lá então a algum vocabulário! Usem o que vos cair melhor na boca!
              
               
     UK                                                                                                         US                                
 Autumn                                                                                                        Fall
Colour                                                                                                          Color
Favourite                                                                                                      Favorite
Dialogue                                                                                                       Dialog
TV programme(s)                                                                                        TV program(s)
Film                                                                                                              Movie
Off Licence                                                                                                  Liquor store
Biscuit                                                                                                          Cookie
Chips                                                                                                            Fries (as da fritadeira)
Crisps                                                                                                           Chips (as do pacote)
Rubbish/Refuse                                                                                            Garbage/Trash
Centre                                                                                                           Center
Licence                                                                                                         License
Analyse                                                                                                        Analyze
Theatre                                                                                                         Theater
Traveller                                                                                                       Traveler
Pyjamas                                                                                                        Pajamas
Trousers                                                                                                        Pants
Trainers                                                                                                        Sneakers
Zip                                                                                                                Zipper
Nappies                                                                                                         Diapers
Housemates/Flatmates                                                                                  Roommates (sem distinguir)
Lorry                                                                                                             Truck
Caravan                                                                                                         Trailer
Motorway                                                                                                      Freeway
Pavement                                                                                                       Sidewalk
Roundabout                                                                                                   Traffic circle
Lecturer                                                                                                         Professor
Holiday                                                                                                          Vacation
Timetable                                                                                                       Schedule
Post                                                                                                                Mail
Lift                                                                                                                 Elevator



Numa tabela um pouco feita à pressão, but that's not the point. Muito possivelmente vou acrescentar mais palavras a esta lista no futuro!


1 comentário:

Joana disse...

É verdade. Aprendemos inglês britânico mas a maioria das influências que recebemos são norte-americanas. Sei que o meu sotaque foge para o americano porque já mo disseram várias vezes mas o meu vocabulário é uma verdadeira mistela. Sei ambas as versões de imensas palavras (lift / elevator, flat / apartment etc etc etc) mas já não sei qual é qual e uso simplesmente a que me surge primeiro. Uma desgraça, é o que é ;)) Obrigada por partilhares a lista, sempre ajuda a refrescar a memória! Beijinhos